Ist das arabisch, und was heißt das?
„la ilaha ila yesua al massih „
3 Antworten
"Es gibt keinen Gott, außer yesua (Jesus) dem Messias". Ist ein christlicher Satz auf Arabisch. Das ist nicht islamisch
Na klar ist das arabisch.
"Es gibt nur einen Gott. Und Jesus ist der Messias."
Habe ich schon, ich kann arabisch im Gegensatz zu dir👍
Das steht da nicht, nur zur Info Das hättest du richtig übersetzt, aber das steht da nun mal nicht😂👍🤦♂️und Google Translate benutzen kann jeder, könntest du arabisch, wäre dir der Fehler nicht unterlaufen.Keine Ahnung, warum man nicht einen Fehler einfach akzeptieren kann.
Ich bin Araber😂😂👍mein Leben lang, deswegen verstehe ich nicht, was du mir sagen möchtest.
Danke ist es auch, aber warum fühlst du dich so angegriffen, wenn dir jemand einfach nur einen Hinweis gibt, das verstehe ich persönlich nicht.
Wo fühle ich mich angegriffen? Ich glaube, du interpretierst da im Moment eine Menge rein, die gar nicht da ist.
Okay, das klang so wegen dem machs besser.Dann tuts mir leid.Alles gut👍man sieht ja nicht wie das jemand meint, wenn man nicht persönlich miteinander spricht.
Ich will es von ihm wissen, wenn er sagt, "Es gibt nur einen Gott. Und Jesus ist der Messias." ist falsch.
Dann stimmt die Übersetzung also: "Es gibt keinen Gott außer Jesus Christus".
Oder ein wenig anders lautend: "Es gibt nur einen Gott. Und Jesus ist der Messias."
Richtig?
Beide Sätze kommen auf das Gleiche raus.
Sogar Google-Übersetzer übersetzt beide deutsche Sätze mit dem selben arabischen Satz.
Es gibt keinen Gott außer Yeshua dem Messias
لا يوجد إله إلا يشوع المسيح ist das auf arabisch so richtig geschrieben?
Jesus wird von arabischen Christen nicht Yashû‘ sondern Yasû‘ يسوع geschrieben. Yashû‘ ist die hebräische (ישוע) und aramäische (ܝܫܘܥ) Version.
kannst du mir den das mit der arabischen schrift schreiben.
Lies einmal, was Paulus schrieb:
1 Timotheus 2,5:
فَإِنَّ اللهَ وَاحِدٌ، وَالْوَسِيطُ بَيْنَ اللهِ وَالنَّاسِ وَاحِدٌ، وَهُوَ الإِنْسَانُ الْمَسِيحُ يَسُوعُ،
(Arabische Bibelübersetzung: Fa-inna 'llâha wâhid(un), wa 'l-wasît baina 'llâhi wa 'n-nâsi wâhid(un), wa huwa 'l-insânu 'l-Masîhu Yasû‘(u), …)
Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus, … (so bei Luther; nach der revid. Elberfelder (Scofield) heißt es: „Denn einer ist Gott, und einer ist Mittler zwischen Gott und Menschen, der Mensch Christus Jesus …“)
Danach ist Gott Gott (arabisch Allah), der Eine, der Einzige, und Jesus ist nicht Gott, sondern Mittler zwischen Gott und den Menschen (al-wasît baina 'llâhi wa 'n-nâsi). Jesus wird hier unmissverständlich als Mensch (al-insânu) bezeichnet, woran es ja keinen Zweifel geben kann. Die Titel Christusund Messias sind ohnehin dasselbe, da ersterer aus dem Griechischen bzw. Lateinischen stammt und eine Übersetzung des hebräischen Meshiach ist, was wir (auch übers Griechische bzw. Lateinische kennen)
aber heißt das „Es gibt keinen Gott außer Yeshua dem Messias“
Das ist falsch übersetzt