Pygmalion (Ovids Metamorphosen) Übersetzung: Singular totz Plural?
Hey,
ich habe folgenden Text aus Ovids Metamorphosen übersetzt:
ut rediit, simulacra suae petit ille puellae 280
incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est;
admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:
temptatum mollescit ebur positoque rigore
subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole
cera remollescit tractataque pollice multas 285
flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.
dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,
rursus amans rursusque manu sua vota retractat;
corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.
Ein Reclam-Buch schlägt dafür folgende Übersetzung vor:
Als er nach hause kam, zog es ihn zu seinem Mädchenbild. Er warf sich auf das Lager und küßte sie. Da war ihm, als sei sie warm. Wieder legt er Mund an Mund und tastet mit der Hand nach der Brust. Er tastet noch, da wird das Elfenbein weich, verliert seine Starrheit, weicht zurück und gibt den Fingern nach, so wie Wachs vom Hymettus an der Sonne geschmeidig wird, sich unter dem Druck des Daumens zu tausenderlei Gestalten formen läßt und in der Hand des Bildners immer bildsamer wird. Pygmalion staunt. Er traut seiner Freude noch nicht und fürchtet, er täusche sich. Wieder und wieder prüft der Liebende mit der Hand sein Wunschbild. Fleisch und Blut ist’s; mit dem Daumen prüft er, wie es in den Adern pocht.
Eigentlich frage ich mich dabei nur, warum "simulacra" (Z. 280), was Bild/Bildnis heißt, und "vota" (Z. 288), was geweihter Gegenstand/Weihgeschenkt heißt, bei dem Übersetzungsvorschlag (und allen anderen, die ich finden konnte) mit dem Singular, also "(Mädchen)bild" und "Wunsch(bild)" übersetzt wurde. Warum darf ich das grammatikalisch gesehen machen, wenn eigentlich der Plural dort steht?
Müsste sich zudem "sua" (Z. 288) nicht auf "manu" (Z. 288) beziehen, anstatt auf "vota" (Z. 288), da vota ja im Plural steht? Also eigentlich "mit seiner Hand" für "sein Wunschbild".
Zuletzt würde ich gerne wissen, warum man "visa tepere est" mit "ihm war, als sei sie warm" übersetzen kann. Bzw. warum kann man das "ihm" einfügen? Müsste es streng genommen nicht heißen: "Er war, dass das Traumbild (sie) warm war."?
Danke für die Hilfe.
LG Buberl
2 Antworten
simulacra und vota (Ovid, Metamorphosen 10, 281 und 288) sind poetischer Plural. Das dichterische Kunstmittel kann den Zweck haben, durch die Pluralform etwas größer wirken zu lassen. Dem Sinn nach handelt es sich um einen Singular.
Die Grundbedeutung von votum ist „Gelübde“. Ein Weihgeschenk kann es als das Gelobte bedeuten. Unter anderem kann es auch etwas wie „Wunsch“, „Verlangen“ bedeuten. Das Substantiv hängt mit dem Verb vovere („geloben“) zusammen, das, weil ein Gelöbnis mit einem Wunsch verbunden ist, auch „wünschen“, „anwünschen“ bedeuten kann.
Das Possessivpronomen sua kann der Form nach bei Ovid, Metamorphosen 10, 288 Ablativ Singular Femininum (mit Bezug auf manu) oder Akkusativ Plural Neutrum (mit Bezug auf vota) sein. Dass die Berührung mit seiner eigenen Hand geschieht, ist allerdings ohnehin klar. Der Bezug von sua auf vota ist richtig, wie sich aus der Metrik (das Versmaß ist ein Hexameter) ergibt. Im Ablativ Singular Femininum ist das -a ein langer Vokal, im Akkusativ Plural Neutrum ein kurzer Vokal. In das Versmaß passt an der Stelle nur eine kurze Silbe, keine lange (mit ihr würde eine Silbe zuviel dastehen). visa est ist eine Perfektform vom Verb videri („gesehen werden“, „sichtbar werden“, „offenbar werden“, „sich zeigen“, „erscheinen“, „scheinen“). Das Partizip Perfekt Passiv visa ist Femininum, weil es einen Bezug auf puellae gibt. visa tepere est: „Sie schien warm zu sein.“ In einer deutschen Übersetzung kann (muss nicht) „ihm“ hinzugefügt werden, weil sie ihm (Pygmalion) warm zu sein scheint. Es gibt den Ausdruck „mir scheint“. Bei den Verben „sich zeigen“, „erscheinen“, „scheinen“ kommt in der deutschen Sprache eine gewisse Neigung vor, auch anzugeben, wem etwas sich zeigt/erscheint/scheint.
Wow, äußerst interessant.
Man merkt, dass du dich sehr gut auskennst.
Danke dafür!
Ganz einfach sind Ovids Metamorphosen nicht zu lesen, also in original lateinischer Sprache. Die Geschichte des Pygmalion ist natürlich spannend, lässt sich in deutscher Sprache aber besser lesen -> https://www.mythologie-antike.com/t1259-pygmalion-mythologie-kunstler-auf-zypern-erschuf-statue