Kann mir das jemand aus dem Japanischen übersetzen?

1 Antwort

"一番 ichiban" (= Nr. 1)

Ergebnis des Lotterie-Orakels:

"末大吉 すえだいきち Sue-Daikichi" (= Beinahe-Großes Glück)

Omikuji – Wikipedia

Kurze Erklärung:

"吉凶未分 よしあしいまだわからず Yoshi-ashi imada wakarazu" (= Gutes oder schlechtes Schicksal noch nicht besiegelt)

MfG :-)


dohlebonnied  24.04.2023, 15:08

Beim Shintô-Schrein Fushimi Inari-Taisha, Kyôto beispielsweise gibt es folgende 17 Omikuji-Wahrsagungen, von "Großes, Großes Glück" bis "Halbes Glück, Halbes Pech":

「吉」「小吉」「中吉」「末吉」運勢のいいおみくじの順番とは? - 社会人の教科書 (business-textbooks.com)

「大大吉」「大吉」「凶後大吉(きょう のち だいきち)」「凶後吉」「末大吉」「末吉」「向大吉(むかう だいきち)」「吉」「中吉」「小吉」「小凶後吉(しょうきょう のち だいきち)」「後吉(のちきち)」「吉凶未分末大吉(きっきょう いまだわからず すえだいきち)」「吉凶不分末吉(きっきょう わかたず すえきち)」「吉凶相半(きっきょう あいなかばす)」「吉凶相交未吉(きっきょう あいまじわり すえきち)」「吉凶相央(きっきょう あいなかばす)」

MfG :-)

2
Guestqwertz 
Fragesteller
 25.04.2023, 05:45
@dohlebonnied

danke dir auch, ich war tatsächlich auch beim Shinto Schrein Fushimi Inari :)

0
Guestqwertz 
Fragesteller
 25.04.2023, 05:44

Super danke dir für die schnelle Antwort, hört sich ja gut an :)

0