Kann mir das jemand aus dem Japanischen übersetzen?
Ich war in Japan an einem Schrein und habe so einen Glücksstab gezogen. Google kann mein „Los“ aber nicht richtig übersetzen. Kann mir da jemand weiterhelfen?
Danke!!
1 Antwort
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Japan
"一番 ichiban" (= Nr. 1)
Ergebnis des Lotterie-Orakels:
"末大吉 すえだいきち Sue-Daikichi" (= Beinahe-Großes Glück)
Kurze Erklärung:
"吉凶未分 よしあしいまだわからず Yoshi-ashi imada wakarazu" (= Gutes oder schlechtes Schicksal noch nicht besiegelt)
MfG :-)
@dohlebonnied
danke dir auch, ich war tatsächlich auch beim Shinto Schrein Fushimi Inari :)
Super danke dir für die schnelle Antwort, hört sich ja gut an :)
Beim Shintô-Schrein Fushimi Inari-Taisha, Kyôto beispielsweise gibt es folgende 17 Omikuji-Wahrsagungen, von "Großes, Großes Glück" bis "Halbes Glück, Halbes Pech":
「吉」「小吉」「中吉」「末吉」運勢のいいおみくじの順番とは? - 社会人の教科書 (business-textbooks.com)
「大大吉」「大吉」「凶後大吉(きょう のち だいきち)」「凶後吉」「末大吉」「末吉」「向大吉(むかう だいきち)」「吉」「中吉」「小吉」「小凶後吉(しょうきょう のち だいきち)」「後吉(のちきち)」「吉凶未分末大吉(きっきょう いまだわからず すえだいきち)」「吉凶不分末吉(きっきょう わかたず すえきち)」「吉凶相半(きっきょう あいなかばす)」「吉凶相交未吉(きっきょう あいまじわり すえきち)」「吉凶相央(きっきょう あいなかばす)」
MfG :-)