A cappella-Lied aus Vikings: Wie heisst es richtig?
Dieses Lied kommt in der 4. Staffel 2x vor (von den 2 Brüdern). Der Text geht so: Es flüstern mir die Winde, das Meer ruft laut ohei, Soll fahrn zu fernen Ufern so stechen wir in See. Wir segeln und wir rudern mit Axt und Schwert vereint. Wir plündern und wir rauben und schlagen jeden Feind!
4 Antworten
nachtrag: der originaltext: abschnitt 40.das ist das was sie im englischen übertragen singen. und das wiederum wurde ans deutsche angepasst...https://www.snerpa.is/net/isl/egils.htm Isländisch:Þat mælti mín móðir,at mér skyldi kaupafley ok fagrar árarfara á brott með víkingum,standa upp í stafni,stýra dýrum knerri,halda svá til hafnar,höggva mann ok annan.Ich kann leider nur etwas neu isländisch (das hier ist altisländisch)Übertragen heißt es etwa:Meine Mutter sagte, ich soll mir ein schiff und ruder kaufen (in árar steckt ruder drin und ergäbe sinn)um dann auf raubzug zu gehen ---die nächste zeile hab ich keine ahnung---,dann irgendwas zu tun haben, bevor die alte eiche (vielleicht meint das bevor man stirbt)
.so geht es zum hafen, ein den einen oder anderen mann zu töten
suche ich auch schon ewig, leider bis jetzt nichts gefunden. Glaube das gibt es nicht :-/
Ist aus der Egils Saga. Der Abschnitt 7 (Das Lausavísur) Wurde hier aber sehr stark umgedichtethttps://de.wikipedia.org/wiki/Egils_sagaaga
Um genau zu sein ist das Lied das König Harald und Halfdan singen kein geringeres als My mother told me. Sie singen es auf Isländisch.