nachtrag: der originaltext: abschnitt 40.das ist das was sie im englischen übertragen singen. und das wiederum wurde ans deutsche angepasst...https://www.snerpa.is/net/isl/egils.htm Isländisch:Þat mælti mín móðir,at mér skyldi kaupafley ok fagrar árarfara á brott með víkingum,standa upp í stafni,stýra dýrum knerri,halda svá til hafnar,höggva mann ok annan.Ich kann leider nur etwas neu isländisch (das hier ist altisländisch)Übertragen heißt es etwa:Meine Mutter sagte, ich soll mir ein schiff und ruder kaufen (in árar steckt ruder drin und ergäbe sinn)um dann auf raubzug zu gehen ---die nächste zeile hab ich keine ahnung---,dann irgendwas zu tun haben, bevor die alte eiche (vielleicht meint das bevor man stirbt)
.so geht es zum hafen, ein den einen oder anderen mann zu töten

...zur Antwort

Ist aus der Egils Saga. Der Abschnitt 7 (Das Lausavísur) Wurde hier aber sehr stark umgedichtethttps://de.wikipedia.org/wiki/Egils_sagaaga

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.