Wie würde man "fishing station" ins Deutsche übersetzen?
Liebe alle,
ich bin auf der Suche nach der Übersetzung von "fishing station" (eigentlich suche ich nach dem Tschechischen: "rybářská stanice"). Gefunden habe ich in einem Roman von Walter Scott ("Redgauntlet") die Stelle "Joshua Gedde's fishing station" (es gibt Übersetzungen dieses Buches und ich könnte diese Stelle nachblättern, allerdings habe ich diese nicht zur Hand...).
Meine Frage ist nun, wie man "fishing station" am besten ins Deutsche übersetzt: als "Anglerstation" (ist das nicht eher einfach ein Klappsitz mitsamt der Anglerausrüstung, die mobil ist, also kein Festsitz) oder als "Fischereistation" (so würde ich das wörtlich ünbersetzt, aber es kommt mir etwas umständlich vor). Vielen Dank für alle eure Vorschläge.
2 Antworten
Ich würde gar nicht erst versuchen, nach einer definitiven 1:1 Übersetzung zu suchen, sondern es sinngemäß im Kontext übersetzen.
Wenn es um einen Angler geht, der an der "fishing station" ein Bier köpft, dann könnte man z.B. von einem Ansitz sprechen oder von einer Anglerhütte, wenn es sich um ein festes Gebäude handelt.
Oder eben, in anderen Kontexten, ein Fischereihafen, ein Fischerdorf...
Kann man das nicht aus dem Zusammenhang entnehmen, was hier gemeint ist? Was passiert denn dort? Wird da geangelt oder gefischt, liegen da Boote zum Angeln bereit oder ist das ein Laden für Angelausrüstung? Abhängig von diesem Zusammenhang würde ich dann nach einem dazu passenden deutschen Begriff suchen.
Dann würde sich vielleicht einfach "Fischerdorf" anbieten.
Es ist eher gemeint als ein kleineres Dorf, das sich ausschließlich von Fischfang ernährt.