Übersetzung in heutiges (Hoch)deutsch von die Räuber?
Kann mir jemand diese Seite von die Räuber in einigermaßen verständliches Hochdeutsch übersetzen? Das ist wichtig für die Schule - ich soll dazu eine Stellungnahme schreiben, die vorherigen und späteren Seiten waren relativ verständlich - und auf dieser verstehe ich goa nix! Danke im voraus :)
2 Antworten
Ich würde ja gerne. Aber es ist bei mir zu unscharf. Ich kann es nicht lesen.
Ah ok. Bei mir laggt die Seite. Hat beim ersten Mal einfach nicht funktioniert.
Zunächst zu deinem "Hochdeutsch": Völlig unmöglich ist, was du hier produzierst.
Übersetzung von die Räuber
Grauenhaft! Das schmerzt heftigst!
Wird ein Werkstitel in einem anderen Fall verwendet, setzt man den Titel in den von der Grammatik verlangten Fall, ein Artikel kann wegfallen, die Anführungszeichen aber wandern zum Nomen, also wird aus "Die Räuber" die Übersetzung der "Räuber" oder von Schillers "Räubern" .
Will man dem Werkstitel die Veränderung nicht zumuten, muss dem Titel die Gattungsbezeichnung vorangestellt werden:
Anstelle von in den "Räubern" von Schiller schreibt man dann eben in Schillers Drama/Schauspiel/Stück "Die Räuber"
.
Dann zu deinem Problem:
Ich begreife es eigentlich nicht. Könntest du Passagen anführen, bei denen du solche Verständnisschwierigkeiten hast, dass du "goa nix" verstehst? Dann kann ich dir vllt. helfen.
Naja, die Mauren in der drittletzten Zeile sind schon ein bißchen verwirrend. ☺
Man kann aufs Bild raufklicken, das ist dann schärfer.