Niveau angeben im europäischen Ausland?
Wenn ich im Urlaub in Belgien oder Frankreich reiten möchte, wie kann ich mit Schulenglisch und 20 Stunden Volksschul-Französisch zum Ausdruck bringen, was man mir zutrauen darf? E , A und L gibt es ja logischerweise dort nicht als „Messlatte“. Für ausführlichere Erklärungen reichen meine Sprachkenntnisse nicht.
Weiß jemand , wie dort entsprechende Kenntnisse genannt werden?
5 Antworten
Ich würde in der Tat umschreiben. Mache ich auch hier. Dass ich L- und M-Lektionen entwickeln kann und die eigenen Pferde dort auch sicher hin führen, sagt ja nichts aus, wenn ich zum einen auf mir fremden Pferden weit unter Niveau reite, eher unsicher bin, bis ich mal ein ordentliches Gefühl für das Pferd habe und jetzt mit knapp 50 Jahren auch nicht unbedingt die körperlichen Voraussetzungen mehr habe, sofort mit Aufsitzen auf ein mir neues Pferd körperlich gut mitsitzen zu können.
Auf deutsch würde ich mich beschreiben mit weit ausgebildet bis zu versammelten Lektionen, jedoch anfangs unsicher und körperlich muss ich mich auch ans Pferd gewöhnen können.
Englisch würde ich es formulieren: I'm relative well developed including collected lessons (passt da das Wort lessons?), but at the beginning, I'm way too insecure for presenting this and as I'm a bit stiff in my central posture, I have to accustom the horses movements first.
Uff, habe ich lange nicht mehr englisch gesprochen, merke gerade, das rostet gewaltig ein und wahrscheinlich ist es eher lustig, was ich da von mir gebe.
Französisch habe ich nie gelernt.
Schreiben, dass man sich die Tage mal meldet, weil... Und gleich erklären. Und dann beim Anruf sagen, dass man geschrieben hat und jetzt gerne konkret einen Termin vereinbaren würde.
Telefonisch könnte ich auch null, weil ich so lange Wortschatz überlege, dass ich in der Zwischenzeit vergesse, was ich schon gesagt habe und was ich sagen wollte 😂
In Frankreich:
NIVEAUX EQUESTRES
- DEBUTANTS. Pour des cavaliers débutants. ...
- INTERMEDIAIRE (Galops 1-2) Pour les cavaliers intermédiaires qui sont à l'aise aux 2 allures (le pas et le trot enlevé et commencent à aller au petit galop) en extérieur. ...
- CONFIRME (Galop 3-4) ...
- EXPERIMENTE (Galop 5 et plus)
Sieh auch Wikipedia
GB
Qualification Level – 3
Total Qualification Time (TQT) for this qualification is 970
Credits – 97
Guided Learning Hours (GLH) – 460
Stage 3
This qualification contains the following units:
- Unit 1: Stage 3 Care
- Unit 2: Stage 3 Lunge
- Unit 3: Stage 3 Ride Dressage
- Unit 4: Stage 3 Ride Jump
- Unit 5: Stage 3 Coaching
Es gibt entsprechende Zertifikate, die man vorlegen kann.
Vielen Dank erst mal; Und das heißt jetzt…?
„Intermediär“ ist professionell, und „Debütant“ absoluter Anfänger? Oder was 🤔
Auf deutsch sagen ich gewöhnlich, dass ich weit weg vom Profi bin, aber durchaus schon deutlich mehrmals ein Paar Reithosen verschlissen habe.
Mit deutschen Reitabzeichen können die dort vermutlich nicht viel anfangen. Welchem Zertifikat entspricht Reitabzeichen 4?
Débutant = Anfänger
intermédiaire m./f. Adj. intermediär
Die Defintion von Reitabzeichen 4 findet man vermutlich mit google und bei Wikipedia.
Du bist vermutlich zwischen intermédiaire und confirmé
überall, wo es seriös ist, musst du zur einschätzung deines niveaus vorreiten.
in belgien würde ich den flämischen oder deutschsprachigen teil des landes vorziehen. die sind sprachlich versierter. in frankreich wird im elsass deutsch gesprochen.
in der camargue hat man mir ein etwa 7jähriges pferd mit einer blanken kandare mit handlangen anzügen anvertraut, ohne dass ich mich nennenswert mit dem betreiber der anlage verständigen konnte. alle, die dort reiten wollten, mussten in einer art roundpen vorreiten. danach wurden die touren zusammengestellt.
E/A: Club 3 bis 1, Amateur 3
L : Amateur 2
M : Amateur 1
S : Amateur Elite bzw. Pro 4 und 3
Ich würds simpel halten mit einfachen Formulierungen wie:
"In Germany I am at a professional level/ higher level/ good level/ normal level..."
Auf Französisch wäre das in etwa (ohne Gewähr, habs das letzte mal 1999 gebraucht):
"En allemagne...Je monte à un niveau professionnel/ Je monte à un niveau plus élevé/ Je monte à un bon niveau/ Je monte à un niveau moyen..."
Erst mal Danke; was aber verstehen die dann unter „normal Level“? Wäre das dann „grade so auf dem Pferd halten können“, oder wäre „higher level“ eher schon lächerlich zu behaupten, wenn man gutes A - Niveau meint?
Was mir einfiel, wäre „Dressage en Petit poe“, gemessen am internationalen Sport 😂
Das kannst du gern ja etwas ausführen, die meisten in Belgien verstehen Englisch, also musst du dich nicht mit französischer Grammatik foltern ;)
Beschreibs halt einfach, auf welchem Niveau du dich befindest.
"I can ride horses with high blood/ sensitive horses pretty well, that means, I can ride a dressage on a higher level..."
Sag mir einfach, was du ausdrücken willst, ich übersetz es dir in gängiges Englisch ;) Der Zusatz "My English skills are pretty rusty" hilft auch immer, dazu entschuldigend lächeln - fertig.
Eben dressurmäßig gutes A Niveau, (also ordentlich alle Grundgangarten , ansatzweise Seitengänge..) und im Gelände „Durchschnittlich Freizeitreiter “. Nicht , dass ich beim Ausritt im Schritt geführt werden muss, aber eben auch nicht grade dem Stile einer irischen Jagd gewachsen bin.
"I can ride a good dressage, with a correctly placed horse. In all gaits I am saddle-firm, can strengthen the gaits and master the different figures in the course. In the terrain I am saddle-firm as a leisure rider, but definitely not suitable for a hunt."
Am Ende ein bisschen lachen (bei dem Part mit der Jagd/ Hunt).
Nutz doch die Plattform deepl (einfach über google suchen), ist sehr gut als Deep Learning Plattform konstruiert, kannst dir die Aussprache auch anhören ;)
Super! 👍
Schulenglishc ist schon ein paar Jahrzehnte her… und ich kenne nicht mal alle Wörter aus deinem Text… mit Händen und Füßen kommt man ja auch oft weiter, ( geht beim Brötchen holen ja auch irgendwie), aber anmelden muss man sich ja manchmal telefonisch 🤨
Im Norden Belgiens habe ich meist Leute gefunden, die etwas deutsch können, oder niederländisch, was ja ähnlich ist wie unsere Dialekte. Aber ich hörte, an der französischen Grenze sind die Belgier eher eigen - man findet dort auch keine deutschen Übersetzungen auf den Webseiten.
Ich schätze, deine Antwort ist sehr hilfreich!
Ich hoffe, ansonsten: Deepl kann auch Französisch.
Deutsch eintippen und denen die franz. Version vor die Nase halten ;)
Noch eine Stimme für Deepl ;) Inzwischen sehr sehr gut. Viele Sprachen dabei, gerade natürlich Englisch und französisch werden top übersetzt.
Erst mal Danke! Ja, klar, hier in Deutschland weiß ich schon auch, zu umschreiben, was ich mir ungefähr zutrauen kann. Mein Englisch ist noch äääähm sagen wir mal ausbaufähiger als Deines, und in der Ecke, wo ich hin reisen werde, korrespondiert man wohl auf niederländisch und französisch. Was ich aber der Webseite des infrage kommenden Reitstalls entnehmen kann, ist, dass Anmeldungen zum Reiten telefonisch erbeten werden. Das finde i h dann nochmal schwieriger, als wenn man Hände und Füße zuhilfe nehmen kann. 😂
Bin gespannt, ob’s klappt. Jedenfalls Danke für die Mühe!