Ist der Japanische Satz richtig?

3 Antworten

Hallo Apophis2013,

Es ist tatsächlich etwas schwer zu erklären, wie genau der Satz gemeint ist. Man kann natürlich immer nur so ungefähr, sinngemäß übersetzen. Aber das wirkliche Gefühl, was damit übermittelt wird, bekommt man leider auch bei einer sehr guten Übersetzung nicht so wirklich zu spüren. Das ist ein großes Problem.

Ich kenne Naruto nicht, daher kann ich nicht sagen, wie sein Charakter so ist und es kommt auch noch mal auf dir Situation an. Aber ich würde es so übersetzen:

Hier gibt's nicht mal sowas wie eine Abkürzung!

Aber ich merke gerade selbst: Das klingt irgendwie genervt, als würde man erwarten, dass da eine sein müsste, aber da ist keine. Es ist wirklich schwer, vorallem noch mit der Endung わよ. (Klingt tatsächlich irgendwie schon so leicht Feminin, aber kommt drauf an) ich denke das ist hier nicht gemeint, ich schätze hier steht wirklich はよ.

Vielleicht wäre das auch eine gute Formulierung:

Hier scheint es echt gar keine Abkürzung zu geben!

Oder auch:

Es sieht nicht so aus, als wär hier ne Abkürzung!

Oder vielleicht ist es so gemeint wie "da müssen wir jetzt durch und ich weiß das"

Hier gibt's keine Abkürzung... / Es gibt keine Abkürzung... bzw: Hier führt kein Weg dran vorbei.

Als erstes sagt er ja auch ぜってー, das heißt sowas wie "ohne Zweifel" oder "absolut!"

Liebe Grüße 😀

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Kenne mich gut mit Japan und japanischer Kultur aus
Apophis2013 
Fragesteller
 08.02.2023, 15:26

Hallo, danke für deine ausführliche Antwort! Cool zu sehen dass andere Leute den Durchblick in Sachen haben von denen man selbst keine Ahnung hat :) Vielleicht um es präziser auszudrücken: Es ist so in dem Sinne gemeint, dass es für die Dinge die man Erreichen möchte keine Abkürzungen gibt. Der Kontext war: Naruto wollte ein anerkannter Ninja werden und hat zu einem Freund gesagt, dass es ein Harter weg dorthin wird und es keine Abkürzung dahin gibt. Also nicht lokal „die Abkürzung“ gemeint.

1
Kaydina97  08.02.2023, 15:29
@Apophis2013

achso, gut zu wissen, dann wäre die Übersetzung "Ohne Zweifel! Hier führt kein Weg dran vorbei / drum herum!" am passendsten! Liebe Grüße

2

Es zeigt jeder Übersetzer etwas anderes, weil die nur lokalisieren. Aus gutem Grund: Japanisch übersetzt klingt so, als hat jemand einen Schlaganfall. Es gibt da sehr viel Freiraum bei einer Lokalisation. Da gibt es nichts zu berichtigen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Japanologie studiert und nach Japan ausgewandert
Apophis2013 
Fragesteller
 07.02.2023, 18:36

Danke für deine Antwort! Also ist das okay bzw auch richtig so?

0
zette chikamichinanka nette koto wa yo

ja das stimmt so, das ist eher umgangssprachlich und wird deshalb sicher nicht so von einem übersetzer geschrieben

ぜって 近道なんか ねって 事 よ sollte auch in schriftzeichen passen

Apophis2013 
Fragesteller
 07.02.2023, 21:39

Dankeschöön für deine Antwort. Das hat mir wirklich sehr geholfen. Gut dass es so viele Leute mit unterschiedlichen interessanten Wissen gibt :)

1