Bücher von J.R.R. Tolkien - welche Bücher sind die beste Übersetzung?
Ich würde gerne die Bücher „Der Hobbit“ und „Herr der Ringe“ zulegen. Nach stundenlanger Recherche im Internet bin ich etwas unsicher geworden. Die Bücher „Herr der Ringe“ werde ich die Übersetzung von Carroux nehmen.
Aber welche Übersetzung von „Der Hobbit“ sollte ich lieber vorziehen? Von Krege oder von Scherf? Auf eure Meinungen würde ich mich freuen.
Lohnt sich auch das Buch „Das Silmarillon“ zulegen??? Ich habe gelesen, dass das Buch sehr schwer zu verstehen wie die Bibel ist (ich lese keine Bibel)….
3 Antworten
Carroux ist bei Herr der Ringe die absolut richtige Entscheidung, Krege hat das wirklich nicht gut gemacht. Den Hobbit hat aber meiner Meinung nach Krege sehr gut übersetzt, besser als Scherf. Er hat es so übersetzt, das auch Erwachsene es sehr gut lesen können und allgemein gefallen mir einfach einige Formulierungen viel besser.
carroux ist eine gute entscheidung, was den herrn der ringe angeht, da fand ich kreges version furchtbar.
beim hobbit allerdings ist krege die bessere übersetzung (meiner meinung nach), weil es eine etwas erwachsenere note hat als die original kinderbuchversion.
das silmarillon ist ein wirklich schweres buch. ich lese gerne und viel, aber daran habe ich auch lange geknabbert. lohnen tut es sich in jedem falle, es stellt im grunde die gesamte zeitgeschichte mittelerdes und valinors dar. sehr interessant, aufschlußreich und man begreift so auch den ein oder anderen zusammenhang.
Ich würde immer eine Übersetzung empfehlen an der Tolkien -als Linguist- mitgearbeitet hat. Das Silmarillon ist zudem deutlich besser geschrieben als die Bibel.