warum is yokoso so komisch geschrieben in hiragana?

4 Antworten

Nein das ist vollkommen richtig so. Stattdessen hast du es falsch geschrieben. Es heißt nicht „yokoso“ sondern „yōkoso“ oder „youkoso“, da das erste „o“ ein langer Vokal, was im Japanischen durch ein „う“ („u“) dargestellt wird quasi yo + u = „yoo“

Und yo war schon immer yo!? Ich versteh nicht was du mit „warum wird daraus ein yo?“ meinst.

Woher ich das weiß:Hobby – Großer Anime, Manga & Vocaloid Otaku seit meiner Jugend

"ようこそ [いらっしゃいました]! Yôkoso [irasshaimashita]!" (= Sehr freundlich [, dass Sie gekommen sind]! = Herzlich willkommen!)

Die adverbiale Form des Adjektivs "よい yoi" (= gut, nett, freundlich) heißt heute standardsprachlich "よく yoku", im Kyôto-Ôsaka-Dialekt aber "よう yô < (よう you)".

"-こそ -koso" ist eine adverbiale Partikel für "gerade, genau".

Bei japanischen Grußformeln sind diese u-Euphonien der höfischen Sprache in Kyôto heute noch beibehalten:

"ありがたく arigataku" > (ありがたう arigatau) > "ありがとう arigatô"

"おはやく ohayaku" > (おはやう ohayau) > "おはよう ohayô".

MfG :-)

Du hast es falsch geschrieben. Es ist nicht Yokoso sondern Yōkoso. Der Strich steht dabei für einen langen vokal, den man im japanischen über ein う schreibt.

よ ist immer schon yo gewesen.

ようこそ ist nicht komisch geschrieben, das ist vollkommen richtig so.

Aber soll ich dir sagen, was komisch geschrieben ist und mehrere Fehler hat? Der deutsche Text in der Frage:

Oder ist das ein Fehler, warum wird aus dem Anfang ein yo? Ist das eine Sonderregel oder ist das ein random Fehler, weils für yokosokeine Hiraganabersetzung gibt?
Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Lebe und arbeite seit 2017 in Japan