Unterschied ,,You ni" und ,,You na"?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

"ように yô ni" bildet eine Adverbialphrase: "子供のように泣く kodomo no yô ni naku" (= weinen wie ein Kind).

"ような yô na" bildet eine Attributphrase: "子供のような男 kodomo no yô na otoko" (= Mann wie ein Kind, kindlicher Mann).

MfG :-)

Ein Freund von mir meinte mal, dass er in Japan ,,You na" öfter gehört hat und er das Gefühl hat, dass die Japaner das eher verwendet haben, weil es sich schöner anhört 

Diesen Freund fragst du am besten nicht mehr nach Japanisch, denn mit seiner Antwort hat er sich als Schwätzer entlarvt. Wie schon geantwortet wurde, sind das zwei wirklich ganz unterschiedliche Formen, da geht es nicht um „sich schöner anhören“ oder angeblich häufiger hören.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Japanisch in der VHS, an der Oberschule, an der Uni,...

ように steht adverbal, ような adnominal.