Spanisch mal wieder (direktes Objekt, "odio el olor")?
Ich habe mal wieder ein klein wenig Spanisch angeschaut. Mir fiel auf, dass das "a" beim direkten Objekt anscheinend nicht immer angewendet wird. So heißt es einmal "odio a la gente que..." (das sieht korrekt aus), dann aber wieder "odio el olor a vinagre" (müsste es da nicht "odio al olor" heißen?).
1 Antwort
Beim direkten Objekt steht die Präposition a nur vor Personen (a la gente) oder personifizierten Wesen (a mi perro) oder wenn das Verb die Präposition a verlangt (jugar a las cartas), ansonsten nicht (el olor).
Beim indirekten Objekt muss a dabeistehen, soweit das Objekt eben vorkommt und nicht nur le/les.
Ja, das ist einleuchtend. Im Französischen ist das auch so.
Aber wenn man nur Französisch gewohnt ist, ist das "a" beim direkten Objekt etwas seltsam. :)
Ah, ok, gracias.