Mir unbekannte Namensanhängsel
Ich hab eine Frage. Ich kenne jetzt ein paar japanische Namensanhängsel. Aber es gibt ein paar, dessen Verwendung und Bedeutung ich nicht kenne. Könnt ihr mir bitte helfen folgende Namensanhängsel zu "übersetzen":
xxx-oniichan
xxx-neechan
xxx-oneesan
xxx-bocchama
Außerdem würde ich gerne wissen, welches Namesanhängsel ein Butler, Kindermädchen oder sonstige Hausangestellte verwenden würde wenn sie die Tochter des Hausherren ansprechen würde. Ich meine die weibliche Form von " junger Herr" oder " junger Meister".
3 Antworten
oniisan oder-chan ist die anrede für den älteren bruder. manche kinder reden so auch ältere bekannte wie die freunde der älteren gechwister oder cousins an. oneesan oder-chan is das gleiche für die ältere schwester. bo is eine verniedlichung ähnlich wie -chan und chama eine variante von sama. so werden(häufig in animes) die kinder einer familie angesprochen, denen man dient, also ein anhängsel der hausdiener. aber nur wenn man eine engere beziehung zu den kindern hat. obwohl sama mitdrin ist ist es familiärer als goshujin. goshujin bedeutet meister und ist die gängige anrede vom hauspersonal für jegliche familienmitgglieder und sehr distanziert. goshujinsama wirst du sicherlich shcon mal gehört haben. bei dem wort wird nicht auf das geshclecht verwiesen, es ist neutral sowie bocchama.
Neechan heißt (ältere) Schwester, oneesan ist das gleiche, nur viel ehrerbietiger. Chama ist eine Art "höflich freundliche" Anrede, eine Abwandlung von sama. Die Tochter des Arbeitgebers sprechen die Hauswirtschaftskräfte mit musume oder musuko an. Das kann junge Frau, junges Mädchen, aber auch Tochter bedeuten.
a "young master" is called "waka-sama" but its not more in use that much
Bocchama heißt doch junger Meister oder irre ich mich da?