Livius ab urbe condita 1.1?
Folgende Textstelle:
et vetusti iure hospitii et quia pacis reddendaeque Helenae semper auctores fuerant....
-
... gens universa Veneti appellati.
Könnte jemand die obigen Satzteile übersetzen?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
[[Iam primum omnium satis constat Troia capta in ceteros saevitum esse Troianos, duobus, Aeneae Antenorique, et vetusti iure hospitii et quia pacis reddendaeque Helenae semper auctores fuerant, omne ius belli Achivos abstinuisse; casibus deinde variis Antenorem cum multitudine Enetum, qui seditione ex Paphlagonia pulsi et sedes et ducem rege Pylaemene ad Troiam amisso quaerebant, venisse in intimum maris Hadriatici sinum, Euganeisque qui inter mare Alpesque incolebant pulsis Enetos Troianosque eas tenuisse terras. Et in quem primo egressi sunt locum Troia vocatur pagoque inde Troiano nomen est: gens universa Veneti appellati.]]
1 Antwort
Du musst den Teil ab "duobus" übersetzen, dann wird es klar:
gegen zwei (duobus)[ergänze:] aber - gegen Äneas (Aeneae) und (-que) gegen Antenor (Antenori) - wendeten die Achiver (Achivos) sowohl (et) durch altes (vetusti) Gastrecht (iure hospitii; wörtl: durch das Recht der alten Gastfreundschaft) und [auch] (et) weil (quia) sie/die beiden immer (semper) die Urheber (auctores)/verantwortlich für den Frieden (pacis) und die Rückgabe (reddendaeque; wörtl: die zurückzugebende) der Helena (Helenae) gewesen waren (fuerant), gar (omne) kein Kriegsrecht (ius belli) an (abstinuisse; alicui ius belli abstinere = gegen jmd. das Kriegsrecht nicht anwenden).
... das Volk (gens) insgesamt (universa) wurde Venetier (Veneti) genannt (appellati; hier hast du mal wieder deine geliebte Elision [sunt]).