Ich kann Deutsch-Ich kann Englisch-aber nicht übersetzen-was tun?
Hallo, ich spreche perfekt Deutsch und ein relativ sicheres Englisch. Zurzeit ist es aber so,dass ich die Bedeutung von Englischen Wörtern im Kopf habe,aber nicht weiß wie ich sie übersetzen soll oder deutsche Wörter nicht ins Englische übersetzen kann,obwohl ich die Übersetzung aufs Deutsche hingegen weiß,wenn ich das Englische Wort sehe.
Kann mir das so nur erklären: Deutsch kann ich sowieso,weil es meine Muttersprache ist. Englische Grundkenntnisse und wichtige Vokabeln habe ich durch die Schule Fortgeschrittenes Englisch habe ich durch Videos/Filme auf Englisch,Musik,Spiele,englische Communitys und so weiter gelernt.
Oft lernt man also Wörter aus dem Kontext heraus,hat also nicht die exakte Bedeutung im Kopf(Kann sie also nicht direkt übersetzen),aber weiß genau was sie bedeuten wenn man sie im Satzzusammenhang hört. So kann ich Englisch gut verstehen,auch teilweise gut sprechen,aber mich halt auch nicht immer gut ausdrücken,wenn mir Wörter fehlen!
Habt ihr vielleicht auch solche Erfahrungen gemacht und wisst wie man am besten eine Art "Brücke" zwischen den beiden Sprachen erarbeiten kann,oder wie man erfolgreicher beim Ansehen von Videos/Filmen Englisch lernen/weiterbilden kann?
Lg
3 Antworten
Das geht mir aber auch so. Ich bin deutsch-Kanadier und spreche beide Sprachen fließend. Mittlerweile Deutsch besser als Englisch, wobei ich aber feststelle, dass man eben viele englische Dinge nicht einfach Wort für Wort übersetzen kann. Da kommt es dann auf die passive Art des englischen an, also das Verstehen. Vieles wird ja dem Sinn nach übersetzt. Gerade bei Redewendungen oder Sprichwörtern merkt man das.
Das es dir schwerer fällt zu sprechen als anderen zuzuhören ist völlig normal, aber ich verstehe nicht, wenn du beide Sprachen so gut beherrscht - wieso kannst du dann nicht übersetzen? Stell dir mal vor du siehst dir einen englischen Film an und dein Freund/ deine Freundin kann nicht so gut Englisch wie du, dann wirst du ihm/ihr doch erzählen können was die Personen im Film sagen oder?
Übersetzen = Sinn übertragend sprechen
Oft ist es gar nicht möglich etwas wortwörtlich wiederzugeben und das macht man auch gar nicht, weil es ja um den Inhalt geht und nicht um die einzelnen Wörter. Außerdem kommen da nur falsche Sachen raus wenn du versuchst wortwörtlich zu übersetzen - klingst du irgendwann wie ein Googleübersetzer :D
Natürlich ist es gut sowohl bei Texten als auch beim normalen Sprechen einen großen Wortschatz zu haben, aber viel wichtiger ist es den Sinn wiedergeben zu können und wenn du das eh kannst dann bist du eigentlich gut in Englisch. Natürlich ist es nervig wenn einem bestimmte Wörter nicht einfallen aber solange du sie umschreiben kannst und dich dein Gegenüber versteht brauchst du dir keine Gedanken zu machen. Eine Sprache zu lernen dauert lange...
Es gibt einen aktiven und einen passiven Wortschatz. Den aktiven braucht man zum Sprechen einer Sprache, denn passiven zum Verstehen. Normalerweise ist der passive Wortschatz mehrfach größer als der aktive. Es wird dir also nichts anderes übrig bleiben, als fleißig solange Englisch zu pauken, bis du so viele Wörter kannst, dass du dich fließend unterhalten kannst.
Ja klar,aber wahrscheinlich nicht wortwörtlich sondern nur den Sinn übertragend. Übrigens kann ich Englisch nicht fließen sprechen,fließen verstehen und auch relativ sicher Texte verfassen,aber halt nicht so gut,wie ich könnte,wenn ich alle Wörter die ich verstehen kann, in den Text einbauen würde.