"Albtraum" auf japanisch

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Wenn man einen bösen Traum hatte, etwas Schreckliches geträumt hat, spricht man in der Alltagssprache meist von einem "悪い夢 warui yume" (= böser Traum) oder "怖い夢 kowai yume" (= grässlicher Traum).

Unter "悪夢 akumu" (= Alptraum) versteht man heute eher übertragen "alptraumhafte Vorstellung oder Erfahrung, Schreckensbild, schrecklicher Anblick, Elend, Misere".

"夢魔 muma" ist ein rares Wort für "Alp, gespenstisches Wesen im Traum", kommt nur in der gehobenen Schriftsprache vor.

"ナイトメア naitomea" (< engl. nightmare) ist ein Fremdwort, wird auch als solches gebraucht, ist also öfters in Horror-Animes, Songtexten o. ä. anzutreffen.

MfG :-)

Am authentischsten ist 悪夢(akumu) Da in Japan es einfach eher ein schlechter Traum war. 夢魔(muma) ist eher selten, und meint eher die Gestalt eines Alptraumes.

Vergleiche: 悪schlecht 夢 Traum Oder: 夢 Traum 魔 Dämon, böser Geist.

Du musst wählen, was für einen Alptraum du meinst. Ein Alptraum als einen richtigen Traum 悪夢(akumu) oder ein Alptraum in einer Gestalt (zum Beispiel einen Teufel) 夢魔 (muma)

Quelle: Muttersprachler

Ich würde jetzt sagen ナイト・メア (das engliche Wort Night-Mare) und ナイトメア (übersetzung für das deutsche Wort Alptraum) gesprochen dann etwa: naito・mea.

Ich hoffe ich konnte helfen ;)

muma (むま、夢魔)

naitomea geht aber auch

war das nicht irgendwas mit warui yume?