Was bedeutet folgende Zeile aus "I do" von Jessica Folcker?
"If you could walk inside my shoes then you would know,know how much I mean to you"
Ergibt für mich psychologisch keinen Sinn.
Problematisch ist der Satzteil ab then,danke.
2 Antworten
Hallo Bonzo!
Ich habe diese Textvariante:
Then you would know - know how much I'm in to you.
https://genius.com/Jessica-folcker-i-do-lyrics
Dann ergibt es schon Sinn. Das Folgende ist dir dann sicher geläufig.
"to be in someone's shoes" oder "to be in somebody" ist die englische Entsprechung zur deutschen Metapher "In jemandes Haut stecken".
Die Strophen beginnen mit Konditionen, unter denen der andere die starke Liebe und Zuneigung spüren könnte.
"Wenn du in meiner Haut stecken würdest, könntest du spüren, wie sehr ich in deiner Haut stecke."
Da es eine Metapher ist, kann man die physische Unmöglichkeit des jeweils ineinander Steckens außer Acht lassen.
Psychologisch ist vielleicht eine Art von Beziehung des vollkommenen Verbundenseins oder Einssseins gemeint, statt des "Du bist du und ich bin ich."
LG
gufrastella
Für mich ist das einfach eine etwas merkwürdige Metapher für "Wenn du an meiner Stelle wärst", "Wenn du empfinden könntest, was ich empfinde" oder so etwas in der Art.
Nein,eher das danach ist problematisch. Warum könnte ihr*e Partner:in dann empfinden ,was Jessica für sie /ihn bedeutet? Danke.
Nein,nicht " in der Haut stecken"."auf jemanden abfahren " Danke