Übersetzung! Songtext!T.I. & Eminem!Sinnvoll!

3 Antworten

Hier hab ich dir die original-lyrics übersetzt (hat mich jetzt knapp ne halbe stunde gekostet... und is echt anstrengend (weil vieles eine zweite bedeutung hat... man nicht alles wörtlich übersetzen kann und es für einiges einfach kein deutsches wort gibt XD... 

habs jetzt so gut wie möglich gemacht und die Bedeutung bei einigem in klammern dahinter geschrieben ... hoffe das passt so :)

... is auch nur bis zur hälfte ... der original-text ist meega lang :O

Erstmal die „Hook“:

Jetzt intressiert es mich nichtmehr, wie du mich nennst

Ich wette sie wussten es sobalt sie mich sahen

Sind nichts neues, das hab ich alles schon gesehen

„Gute Nacht, es ist vorbei (mit uns)“ das ist alles was sie schrieb.

Ich sagte es ist vorbei und das ist alles was sie schrieb

Gute Nacht, es ist vorbei...

Jetzt Vers 1 von T.I. (T.I. „spielt“ hier das Gesetz)

Es dumm wie ich das angeh’

Zerstörerisch, wie ihr Hass auf mich (dafür)

Und schließlich schließen sie sich mir an

Andere verteidigten sich, unter Eid oder vertrieben,

Sie erzählen Lügen, werden getrennt, Nigga, verzieh dich

Auf der Überholspur sind keine Boxenstops nötig

Ich glaub ihr seit sauer auf mich, huh? Richtig angepisst (pissed off)

Ich bin ein Jetson, du ein Flintstone (kurz gesagt: T.I ist dir milliarten Jahre voraus)

Ich dachte ihr Nigg** wüsstet bescheid, blockiert niemals meinen Glanz

Ich werde reicher und reicher, du irrst herum, wiederholst deine Reime

Währenddessen bekomme ich „stubid paper“ (Geld) hey, meine Moneten sind [unzählbar/nicht zu glauben]

Wieder die Hook: (von T.I. gerappt)

Mir ist es wirklich egal wie/was du mich nennst

Ich wette sie wussten es sobald sie mich sahen

Die Straßen kalt wie in Chicago

Dennoch gehts mir immer besser, als gäbe es kein morgen

Was für ein schreckliches Schicksal, nichtmal eine kleine chance zu entkommen

Warte, Sarah, du bist spät dran

Die Nacht ist vorbei, ho, I dachte das hätte ich dir gesagt

Du solltest nie in Reichweite meines Rovers kommen

Doch ich würde ihr nichtmal Limonade kaufen

Ob ich dir eine Packung Fritos kaufe?

Wenn du die Bleiche wärst und ich das Haar, würde ich nicht für dich sterben (macht nur im englischen sinn „...would’nt dye for ya“)

Du wirst geschwollene Augen bekommen

Also warum sollte ich dir einen „gay-ass teddy“-bären kaufen?

Bitch, du bist doch schon „bi-polar“ (alles drei auf Bären bezogen... aber zweideutig (und nicht wirklich zu übersetzen... das muss man einfach verstehen)


Want2beAnonym  18.11.2017, 00:31

das geht ja so oder so nicht... mehr als die hälfte der sätze wurden rausgeschnitten... was geht da ab ?? ... einfach random setze irgendwo aus dem text nehmen ... pff

0

mir ist es egal wie du mich nennst, solange du mich nicht grob nennst.....

ahhh xD das ist zu viel.... hast du kein englisch in der schule?