Arabisch Übersetzung?

1 Antwort

بياسات biyāsāt , sing. بياسة biyāsa - ich bin mir nicht sicher, aber im Zusammenhang mit Häkeln habe ich den Begriff بياسات الكروشي biyāsāt al-kurūšī gefunden, was etwa Häkelgarne bedeutet. Demnach ist biyāsa/biyāsāt „Garn“ oder ähnliches.
الملاح al-mallāh ist der Seeman, Matrose, Schiffer, Steuermann.

jerzt kommen beide Begriffe zusammen:

بياسات الملاح biyāsāt al-mallāh - … Ich weiß nicht, wie das zusammenpasst, aber man könnte meinen, dass da einer wörtlich „Seemannsgarn“ übersetzt hat, was eigentlich fašr al-bahhāra heißt فشر البحارة (wörtlich. Seemännerprahlerei) oder auch qissa/qisas min mughāmarāt al-bahhāra قصة/قصص من مغامرات البحارة (wörtl. Geschichte(n) von Seemannsabenteuern) … oder es ist sozusagen Matrosentuch? … Bin nicht sicher.